February 2nd, 2012

Зима в Чикаго.



Снег выпал. Словно белая бумага,
Накрыл он мир газонов и аллей,
И серый недоверчивый Чикаго
Стал выглядеть гораздо веселей.

Зима, умелый черно-белый график,
Творить готова, подчеркнув контраст,
Она всесильна: остановит трафик -
Ей помогают в этом лед и наст.

Рисуют на снегу узоры птицы,
И белки в нем затеяли игру.
Пронзили вату неба мачты-спицы,
Яхт, инеем покрывшихся к утру.

Умолкли крики белокрылых чаек,
Застыл домов безмолвный караван,
С тревогою мороз и снег встречает
Седой и молчаливый Мичиган.

Я написала это стихотворение на английском языке в 1995 году, когда впервые попала в США, а вольный перевод на русский сделала только три года тому назад. Поскольку среди моих друзей есть те, кто говорит и читает по-английски, то решила представить здесь оба варианта. Русский перевод был напечатан в СМИ.

Chicago winter.

Snow'd fallen - like a sheet of white-blue paper
It covered shrivelled pages of the grass.
The city'd seemed so strict — but two days later
Chicago sent its friendly smiles to us.

The winter like a skilful artist-graphic
Accentuated contrasts — black and white.
The frost and snow had stopped and blocked street traffic -
It turned impossible to drive or ride.

Birds drew leg patterns on the clean snow pages
And squirrels jumped from trees — enjoyed the flight,
The yachts stood still — like prisoners in cages,
Snow'd brushed them white within a single night.

At last sea-gulls had stopped their ugly screaming,
Sky-scrapers had stretched out in a chain,
And Michigan looked calm — as if 't was dreaming
Of spring and summer that would come again.